| Classifica | Nome della clinica | Valutazione dei pazienti | Paese | Medico principale | esperienza | Tecniche | Migliore per | Perché è in classifica | Accreditamenti |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| #1 | 4.7 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Consulto con un cardiologo, Angiografia coronarica | — | — | Joint Commission International , Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #2 | 4.2 / 5 (9 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | Ablazione con radiofrequenza, ECG in Italian medical terminology stands for "elettrocardiogramma" | — | — | Joint Commission International , The Week magazine ranking | ||
| #3 | 4.6 / 5 (32 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | Ablazione con radiofrequenza, Ablazione con radiofrequenza con mappatura 3D | — | — | Joint Commission International , Indian National Accreditation Board for Testing and Calibration Laboratories | ||
| #4 | 4.7 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Angiografia coronarica | — | — | Joint Commission International , Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #5 | 4.3 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Angiografia coronarica, Consulto con un cardiologo | — | — | Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #6 | 4.2 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Angiografia coronarica, Consulto con un cardiologo | — | — | Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #7 | 4.5 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Angiografia coronarica, Consulto con un cardiologo | — | — | International Organization for Standardization, Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #8 | 4.2 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Angiografia coronarica, Consulto con un cardiologo | — | — | Indian National Hospital Accreditation Board | |
| #9 | 4.5 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Cardiologia | — | — | — | |
| #10 | 4.6 / 5 (0 recensioni) | Delhi in medical terms in Italian would still be referred to as "Delhi" as it is a proper noun and the name of a city. Proper nouns typically do not change in translation, even in medical contexts., India | — | — | Cardiologia | — | — | — |